In fact, I fear I am a jack-of-all-trades.

1.5M ratings
277k ratings

See, that’s what the app is perfect for.

Sounds perfect Wahhhh, I don’t wanna
engekihaikyuu

Happy 5th Anniversary to Hyper Projection Engeki Haikyuu!!!

Nov. 14, 2020 marked the 5 year anniversary of this incredible production, and they had a special curtain call in commemoration.

(x)

Engeki Haikyuu Hyper Projection Engeki Haikyuu The Dumpster Battle Battle of the Trash Heap Karasuno vs Nekoma 5th year anniversary anniversary and then we promptly had a covid scare and had to cancel the remaining osaka shows to test everyone but everyone has tested negative so the miyagi shows continue god it's so stressful
slugtranslation-hypmic

Anonymous asked:

Are translating Gentarous lines hard?

Not really. I’ve heard this from a couple of other translators because he typically speaks more formally than other characters and sometimes uses archaic language or grammatical structures, but I also translate a series where literally every bit of text is like Gentarou on steroids, so I’m very familiar with it. (This presents its own set of challenges. Imagine rude characters like Dice or Samatoki but with a Gentarou twist. Figuring out ways to write that in English is hellish.) The most challenging thing I’ve found is when he plays a character who speaks in a dialect I’m unfamiliar with, but most Japanese dialects have a lot of good learning resources online, so it’s never too difficult.

If anything, I find his presentation to be a unique challenge. There is a form of Japanese called classical Japanese or literary Japanese (文語) that was the norm for written, but not spoken, Japanese until about the early 1900s. After World War II, it stopped being in use altogether except for in certain niche areas like traditional poetry. Most native readers of Japanese can still understand it, though, because it is taught in literature classes in schools. Gentarou doesn’t use pure literary Japanese, but the way he talks does sometimes reference that. Coupled with his habit of speaking formally, I believe he’s supposed to make readers think of that immediately, so Japanese readers make an immediate connection with him and the kind of literature they might have read in high school. English doesn’t have an exact equivalent to literary Japanese, as spoken and written English have largely evolved in the same way. It becomes a trick to create this same connection in an English-speaking audience. I’m pretty sure this is the reason why the anime subtitler chose to write him using psuedo-Shakespearean English, as that can be recognized as “literary” almost instantly. That is a bit more heavy-handed than the source text, though, so I think that using a larger vocabulary than most other characters do and grammatical forms that are atypical in spoken English also does the job to an okay degree. I also think that giving him an upperclass British dialect in an otherwise American English class would do the trick very well. Most Americans (and I’m sorry, but I do need to pick a certain audience to target, and this is a target group that forms a large portion of the readership) interpret those British accents as being intelligent or cultured (if, perhaps, a bit snooty) which I think is the exact impression Gentarou is trying to give off. Plus, in a world where everyone else speaks a different dialect, it would make him look as if he was faking it.

not a translation asks